I’d recently told you about the NIV 2010, which promises to remedy the “obsolete English” of the ’80s.
Now Conservapedia, a popular website begun by a homeschool-cooperative teacher who claims encyclopedias are “too liberal”, has announced a project to retranslate or paraphrase the Bible according to “conservative principles”.
Among the changes they propose to Holy Writ are these:
If the project does become a retranslation, it must be a “thought-for-thought translation” the better to remove “liberal bias”.
The version must use “powerful new conservative terms” to replace existing “defective language”. For example, to prevent anyone from using the Bible to promote “socialism”, the words “friend”, “laborer”, and “fellow-laborer” should be replaced with “the conservative term ‘volunteer’ “; “shrewd” should be replaced with “resourceful”; and “words such as ‘word’, ‘peace’, and ‘miracle’ ” should be replaced with unspecified substitutes.
“Logic” must be applied to the version “with its full force and effect”, by emphasizing the vice of sins (they mention gambling twice) and the “very real existence of the Devil and Hell”.
The version must “fully express Free Market parables”, highlighting the “numerous economic parables” in the Bible and explicating “their full Free Market meaning”.
It must “exclude liberal-interpolated passages” such as “the adulteress story” and Luke’s account of Jesus’s last words. “These quotations are favorites of liberals [but] should not appear in a Conservative Bible, because in point of fact Jesus never said [such things] at all.”
It must “prefer conciseness over typical liberal wordiness.”
Newest Comments