Archive

Posts Tagged ‘Christbirth’

Marisong

October 23, 2008 4 comments

My soul exalts the Lord,

and my spirit rejoices in God

my saver,

… his name is Holy,

and his mercy is for generations and generations,

for those who fear him.

He has taken power into his arm,

and scattered the proud in the imagination of their hearts.

He has pulled down the dynasts from their thrones,

and raised up the humble;

he has filled the hungry with good things,

and sent the rich away empty.

He has reached out his hand …

Holiday block

October 19, 2008 Leave a comment

I am stuck. As you can see below, I observe a great many holidays, but I want more religious holidays. I am thinking of adding a martyrs’ day, or perhaps there might be more-abstract items to celebrate. Hum.

New Year, January 1st
Planting, March 25th
Pascha, Nisan, first Sunday after the 15th of
Pentecost, Sivan, first Sunday after the 6th of
Midsummer, June 25th
Independence Day, July 4th
Labor Day, September, first Monday of
Harvest, September 25th
Xristougenna, Tishri, first Sunday after the 15th of
Thanksgiving, November, fourth Thursday of
Yule, December 25th

Kala Xristougenna!

October 13, 2008 Leave a comment

I have been so distracted, somehow; I forgot that it is a holy time: Tomorrow, if I have calculated correctly, is the day I celebrate the Xristougenna. Sweets and Weihnachts-Oratorium and the first two chapters of Evangelion Loukan after work, then.

Categories: Contemplation Tags: ,

Transeamus

December 23, 2007 4 comments

“Leave we all this werldly mirthe,
and follow we this joyful birth.
Transeamus.

“There is no rose of such vertu
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia.

Categories: Contemplation Tags: , , ,

1. Symphony 2. Chorus …

December 25, 2005 2 comments
1. Symphony
 
2. Chorus
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. I had so much distress in my heart; but your consolation restores my soul.
 
3. Soprano Aria
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Sighing, crying, sorrow, need,
anxious yearning, fear, and death
gnaw my anguished heart;
I am filled with grieving, hurt.
 
4. Tenor Recitative
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewußt.
Why have you, O my God,
in my distress,
in my great fear and anguish,
then turned away from me?
Ah! Know you not your child?
Ah! Hear you not the wailing
from them who are
by bond and faith allied to you?
You were once my delight
and to me are now cruel.
I search for you in every region,
I call and cry for you,
but still my Woe and alas!
seems unnoticed by you.
 
5. Tenor Aria
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
Streams of salty tears are welling,
floods are rushing ever forth.
Storm and waters overwhelm me;
and this sorrow-laden sea
would weaken my spirit and life;
mast and anchor are nearly broken.
Here I sink into the depths;
there I see into the jaws of hell.
 
6. Chorus
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? Hope thou in God: For I shall yet praise him for the help of his countenance.
 
7. Soprano and Bass Call-and-Response
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

O Seele sieh! Ich bin bei dir.

Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron’
Dir wird ein süßes Labsal sein.

“O Jesus, my repose,
my light, where do you bide?”

“O Soul, see! I am with you.”

“With me?
But here is nothing but night.”

“I am your faithful friend,
who even in darkness guards you,
where nothing but fiends are found.”

“Break through then with your beam and light of comfort!”

“The hour draws near
in which your battle’s crown
will bring you sweet refreshment.”

 
8. Soprano and Bass Duet
Komm, mein Jesu, und erquicke,

Ja, ich komme und erquicke

Und erfreu mit deinem Blicke.

Dich mit meinem Gnadenblicker,

Diese Seele,

Deine Seele,

Die soll sterben,

Die soll leben,

Und nicht leben

Und nicht sterben

Und in ihrer Unglückshöhle

Hier aus dieser wunden Höhle

Ganz verderben?

Sollst du erben

Ich muß stets in Kummer schweben,

Heil! durch diesen Saft der Reben,

Ja, ach ja, ich bin verloren!

Nein, ach nein, du bist erkoren!

Nein, ach nein, du hassest mich!

Ja, ach ja, ich liebe dich!

Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!

Komm, mein Jesus, und erquicke

Ja, ich komme und erquicke

Mit deinem Gnadenblicke!

Dich mit meinem Gnadenblicke

“Come, my Jesus, and refresh—

“Yes, I come and refresh you—

“and delight me with your appearing.

“for you in my grace appearing.

“This my soul—

“This your soul—

“will perish—

“will flourish—

“and not live—

“and not die.

“and will, in its unlucky cavern,—

“Here from these cavernous wounds—

“go to ruin.

“you have healing.

“I must ever in sorrow swim—

“Healing! by this sweet wine.

“yes, oh yes, I am forsaken!

“No, ah no: you have been chosen!

“No, ah no, you hate me!

“Yes, oh yes, I love you!

“O Jesus, sweeten my soul and heart!

“Give way, you troubles! vanish, you pains!

“Come, my Jesus, and refresh—

“Yes, I come and refresh you—

“and delight me with your appearing.”

“for you in my grace appearing.”

 
9. Chorus
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlassen seist,
Und daß Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Be now again contented, my soul, for the Lord does well by you.
What use is this heavy sorrow,
what use is all this woe and alas?
What use is every morning
heaping sighs on our distresses?
We only make our cross and wrongs
grow greater through discontentment.
Do not think, in the heat of hardship,
that you are forsaken by God,
nor that he who feeds on constant good luck
rests in God’s bosom.
Passing time will change many things
and give to everything its proper end.
 
10. Tenor Aria
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Be glad, soul; be glad, heart.
Give way, now, troubles; vanish, pains!
Transform yourself, tears, to wine—
for now my sobbing will become triumph to me!
Now the candle of love and hope burns and flames
most purely in my soul and heart,
because Jesus consoles me with heavenly joy.
 
11. Chorus
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.

Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. Amen, Hallelujah!

Categories: Contemplation Tags: , ,

Merry Christmas …

December 25, 2005 Leave a comment

Merry Christmas!

Categories: Contemplation Tags:

The Roman Catholic Church …

December 23, 2005 2 comments

The Roman Catholic Church established December 25th as Christmas. The Eastern Orthodox Church regards January 6th as the day Jesus was born. But many Jewish Christian scholars are concluding that Jesus was born in October, near the festival of Sukkot. Let us examine some of the facts that lead them to this conclusion.

In Luke chapter one, Zacharias is called a priest “of the division of Abijah”. What does this mean? In First Chronicles chapter twenty-four, we are told that the first division of priests is to serve in the first week of the Hebrew year, and, later in the chapter, we see that the division of Abijah is the eighth division of priests: They would serve, then, in the tenth week of the year (for during the weeks of Passover and Shavuot all divisions served).

Returning to Luke, we read that Zacharias was burning incense. This was done in the room of the temple known as the Holy Place. As incense was being burned by the priests, eighteen daily prayers were prayed. One of these prayers was for the coming of Elijah. This is important to notice because it was written in the Prophets that Elijah would precede the coming of Messiah. Further on, we read that an angel appeared, to the right of the incense altar, and told Zacharias that his prayer was heard and that John the Baptist would be born to him. John was to become “of the spirit and power of Elijah”.

And so, if we allow two weeks for the separation between priest and wife that God commanded in the Law, and then count forward nine months for the term of Elizabeth’s pregnancy, we can see that the birth of John was during the festival of the Passover. This is extremely important to notice because, during the meal that is the service for Passover (which is called the Passover Seder), the worshippers go to the door and look for Elijah, and a cup at the Seder is called the cup of Elijah.

Reading in Luke again, we find that it was during the sixth month of Elizabeth’s pregnancy that the angel Gabriel appeared to Mary. This would have been around Kislev 25th, or Chanukah. (Interestingly, during the first century after Christ, Chanukah was called the second Sukkot, while, during Chanukah, all the Sukkot prayers were prayed again. Mary’s dialog with Gabriel is still found in the Christian liturgy for Sukkot today. So there does seem to be an ancient Christian connection between Sukkot and Jesus’s birth.)

Now, if we, counting from Kislev 25th, add eight days for the festival of Chanukah and nine months for Mary’s pregnancy, we arrive at the festival of Sukkot on Tishrei 15th (in 2005, October 18th).

The festival of Sukkot is called “the season of our joy” and “the feast of the nations”.

“And the angel said to them: ‘Fear not; for I bring you good tidings of great joy that will be for all nations!’ ”

—Adapted from The Seven Festivals of the Messiah, by Edward Chumney

Categories: Teaching Tags: , ,

In misery he was …

December 19, 2005 Leave a comment

In misery he was birthed; in joy he was born. In misery he died; in joy he arose.

O Child! O quickening God! beget us joy of this misery.

Categories: Contemplation Tags: , , ,

Veni Sancte Spiritus et …

December 18, 2005 Leave a comment

Veni Sancte Spiritus
et emitte cælitus
lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
veni dator munerum,
veni lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solatium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo nomine
nihil est in homine,
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.

Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.

Amen.

Alleluia.

—Unknown

Categories: Contemplation Tags: ,

When Jesus had spoken …

March 26, 2005 Leave a comment

When Jesus had spoken these words, he went out with his followers beyond the brook Cedron, where there was a garden, which he entered with his followers.

And Judas Iscariot also knew the place, for Jesus often resorted there with his followers. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

Jesus, knowing all things that would happen to him, goes forward, and says to them, “Whom do you seek?”

They answer him, “Jesus of Nazareth.”

Jesus says to them, “I am he.” (And Judas also, which betrayed him, stands with them.) As soon then as he has said to them, I am he, they go backward and fall to the ground. Then he asks them again, “Whom do you seek?”

They say, “Jesus of Nazareth.”

Jesus answers: “I have told you that I am he: therefore, if you seek me, let these go their way”―that the saying might be fulfilled, which he had spoken: Of them whom you gave me, I have lost none.

Then Simon Peter, having a sword, draws it and strikes the High Priest’s servant and cuts off his right ear. The servant’s name was Malchus.

Then Jesus says to Peter: “Put your sword into its sheath: The cup that my Father has given me―shall I not drink it?”


Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus and bound him and led him away to Annas, for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High Priest that year. Now Caiaphas was he who counseled the Jews that it was expedient that one man should die for the people.

And Peter followed Jesus, and so did another disciple―that disciple was acquainted with the High Priest and went after Jesus into the palace of the High Priest. But Peter stood at the door without. Then the other disciple returned―who was acquainted with the High Priest―and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. Then the girl who kept the door said to Peter, “Are not you also one of this man’s followers?” ― He said, “I am not.” And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals―for it was cold―and warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.

The High Priest then questioned Jesus about his followers and about his teaching. Jesus answered him:

“I spoke openly to the world; I always taught in the synagog and in the temple, where the Jews resort―I have said nothing in secret. Why do you question me? Ask them who heard me what I have said to them: Consider: they know what I said.”

And when he had spoken, one of the officers who stood near struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Will you answer the High Priest so?”

Jesus answered him: “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike me?”

Now Annas sent him, bound, to Caiaphas the High Priest.

And Peter stood and warmed himself. They said to him, “Are not you also one of his followers?” ― He denied it and said, “I am not.” ― One of the servants of the High Priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Did not I see you in the garden with him?” ― Peter then denied again: and immediately the cock crowed.

Then they led Jesus from Caiaphas to the judgment hall. And it was early; and they themselves did not go into the judgment hall, so they would not be defiled and might eat the passover.

Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” ― They answered and said to him, “If he were not a great criminal, we would not have turned him over to you.” ― Then Pilate said to them, “Take him and judge him according to your law.” ― The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death”―that the saying of Jesus might be fulfilled, which he had spoken, signifying what death he would die.


Then Pilate returns to the judgment hall and calls Jesus and says to him, “Are you the king of the Jews?”

Jesus answers him, “Do you ask this for yourself or did others tell you it about me?”

Pilate answers, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have turned you over to me: What have you done?”

Jesus answers: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight so that I would not be delivered to the Jews: But now my kingdom is not of here.”

Pilate therefore says to him, “Are you a king then?”

Jesus answers: “You say that I am a king.

“To this end I was born, and for this cause I came into the world―that I should bear witness of the truth. Every one that is of the truth hears my voice.”

Pilate says to him: “What is truth?”


And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find in him no fault at all.

“But you have a custom that I should release to you one person at Passover: Will you, therefore, that I release to you King of the Jews?”

Then cried they all again, saying, “Not this man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.

Then Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers braided a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him, and said “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands.

Pilate then went forth again and said to them, “Look: I bring him before you so that you may know I find no fault in him.” Then Jesus came forward, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them:

“Behold the man!”

When the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, “Crucify him, crucify him.”

Pilate said to them, “You take him and crucify him―for I find no fault in him.”

The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the son of God.”

When Pilate heard that said, he was more afraid, and he returned into the judgment hall and said to Jesus, “From where are you?” But Jesus gave him no answer.

Then Pilate says to him, “Will not you speak to me? Do not you know that I have power to crucify you and have power to release you?”

Jesus answers: “You could have no power at all against me if it were not given to you from above. Therefore he that turned me over to you has the greater sin.”

And from then on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, “If you let this man go, you are not Caesar’s friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.”

When Pilate heard that said, he brought Jesus forwared and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, or in Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation for Passover, about the sixth hour―and he said to the Jews: “Behold your king!”

But they cried out “Away with him, away with him, crucify him.”

Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” ― The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”

Then he commanded him to be crucified, and they took Jesus and led him away.


And he, bearing his cross, went out to a place called Place of the Skull, or in Hebrew, Golgotha, where they crucified him, and two others with him―one on either side and Jesus in the middle.

And Pilate wrote a title and put it on the cross―and the writing was:

Jesus of Nazareth
King of the Jews


This title many of the Jews then read, for the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew, Greek, and Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do no write, King of the Jews, but, He said I am the king of the Jews.”

Pilate answered: “What I have written I have written.”

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part―and also his coat. Now the coat was without seams, woven from the top throughout. They therefore said among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it whose it will be”―that the scripture might be fulfilled that says: They parted my raiment among them and for my vesture they cast lots. That is why the soldiers did these things.

Now there stood by the cross of Jesus his mother, his mother’s sister Mary wife of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus saw his mother, and the follower standing near whom he loved, he said to his mother: “Woman, see your son!” and he said to the follower: “See your mother!” And from that hour on the follower took her into his own home.

After this, Jesus, knowing that all things were now completed that the scripture might be fulfilled, said, “I thirst.” Now there was brought a jar of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it on a hyssop branch and put it to his mouth. When Jesus had drunk the vinegar, he said:

“It is finished.”

And he bowed his head and gave up his spirit.


The Jews, because it was the preparation for Passover, and so the bodies would not remain upon the crosses on Sabbath Day (that Sabbath Day was a High Day), requested of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. Then came the soldiers and broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs.

But one of the soldiers pierced his side with a spear, and there burst out blood and water.

And he that saw it bears record, and his record is true―and he knows what he says is true―so that you might believe.

For these things happened so that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken, and again another scripture: They shall look on him whom they pierced.

And after this Joseph Arimathaea, a follower of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, requested of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave.

He came and took the body of Jesus, and Nicodemus also came, who at the beginning had come to Jesus by night, and he brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds’ weight. They took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the burial manner of the Jews.


Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulcher wherein no man had ever been laid.

There they laid Jesus, because of the Jews’ preparation day―for the sepulcher was close at hand.

—John Apostle

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.