Home > Contemplation > 1. Symphony 2. Chorus …

1. Symphony 2. Chorus …

1. Symphony
 
2. Chorus
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. I had so much distress in my heart; but your consolation restores my soul.
 
3. Soprano Aria
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.
Sighing, crying, sorrow, need,
anxious yearning, fear, and death
gnaw my anguished heart;
I am filled with grieving, hurt.
 
4. Tenor Recitative
Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewußt.
Why have you, O my God,
in my distress,
in my great fear and anguish,
then turned away from me?
Ah! Know you not your child?
Ah! Hear you not the wailing
from them who are
by bond and faith allied to you?
You were once my delight
and to me are now cruel.
I search for you in every region,
I call and cry for you,
but still my Woe and alas!
seems unnoticed by you.
 
5. Tenor Aria
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.
Streams of salty tears are welling,
floods are rushing ever forth.
Storm and waters overwhelm me;
and this sorrow-laden sea
would weaken my spirit and life;
mast and anchor are nearly broken.
Here I sink into the depths;
there I see into the jaws of hell.
 
6. Chorus
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? Hope thou in God: For I shall yet praise him for the help of his countenance.
 
7. Soprano and Bass Call-and-Response
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

O Seele sieh! Ich bin bei dir.

Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron’
Dir wird ein süßes Labsal sein.

“O Jesus, my repose,
my light, where do you bide?”

“O Soul, see! I am with you.”

“With me?
But here is nothing but night.”

“I am your faithful friend,
who even in darkness guards you,
where nothing but fiends are found.”

“Break through then with your beam and light of comfort!”

“The hour draws near
in which your battle’s crown
will bring you sweet refreshment.”

 
8. Soprano and Bass Duet
Komm, mein Jesu, und erquicke,

Ja, ich komme und erquicke

Und erfreu mit deinem Blicke.

Dich mit meinem Gnadenblicker,

Diese Seele,

Deine Seele,

Die soll sterben,

Die soll leben,

Und nicht leben

Und nicht sterben

Und in ihrer Unglückshöhle

Hier aus dieser wunden Höhle

Ganz verderben?

Sollst du erben

Ich muß stets in Kummer schweben,

Heil! durch diesen Saft der Reben,

Ja, ach ja, ich bin verloren!

Nein, ach nein, du bist erkoren!

Nein, ach nein, du hassest mich!

Ja, ach ja, ich liebe dich!

Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,

Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!

Komm, mein Jesus, und erquicke

Ja, ich komme und erquicke

Mit deinem Gnadenblicke!

Dich mit meinem Gnadenblicke

“Come, my Jesus, and refresh—

“Yes, I come and refresh you—

“and delight me with your appearing.

“for you in my grace appearing.

“This my soul—

“This your soul—

“will perish—

“will flourish—

“and not live—

“and not die.

“and will, in its unlucky cavern,—

“Here from these cavernous wounds—

“go to ruin.

“you have healing.

“I must ever in sorrow swim—

“Healing! by this sweet wine.

“yes, oh yes, I am forsaken!

“No, ah no: you have been chosen!

“No, ah no, you hate me!

“Yes, oh yes, I love you!

“O Jesus, sweeten my soul and heart!

“Give way, you troubles! vanish, you pains!

“Come, my Jesus, and refresh—

“Yes, I come and refresh you—

“and delight me with your appearing.”

“for you in my grace appearing.”

 
9. Chorus
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlassen seist,
Und daß Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Be now again contented, my soul, for the Lord does well by you.
What use is this heavy sorrow,
what use is all this woe and alas?
What use is every morning
heaping sighs on our distresses?
We only make our cross and wrongs
grow greater through discontentment.
Do not think, in the heat of hardship,
that you are forsaken by God,
nor that he who feeds on constant good luck
rests in God’s bosom.
Passing time will change many things
and give to everything its proper end.
 
10. Tenor Aria
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.
Be glad, soul; be glad, heart.
Give way, now, troubles; vanish, pains!
Transform yourself, tears, to wine—
for now my sobbing will become triumph to me!
Now the candle of love and hope burns and flames
most purely in my soul and heart,
because Jesus consoles me with heavenly joy.
 
11. Chorus
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.

Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. Amen, Hallelujah!

Categories: Contemplation Tags: , ,
  1. December 26, 2005 at 10:06 | #1

    will i look foolish if i ask who wrote that?

    and thanks for the Christmas card! you are so sweet! :)

  2. Exoristos
    December 26, 2005 at 14:00 | #2

    You are welcome, Kelsey! Merry Christmas!

    Well, most of it was written by Salomo Franck, who was a German poet and pastor several centuries ago. But, more notably, these words were chosen by Johann Sebastian Bach for his cantata for the third Sunday after Trinity. If you have a chance to listen to it, then you should, sometime.

    Thank you for commenting!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.